做培训班老师是对着钉死的大纲照本宣科,满腔的创造力全都用来编顺口溜,成就感最强的时候,也不过是学生出成绩后发来感谢微信。

而翻译没有标准答案,翻译书稿像是二次创作,现场口译就更自由,她在那一瞬间感觉自己像是专门破译密码的女巫,带领两个彼此陌生的族群互相理解。

对比起来,她还是更喜欢翻译,结束之后经常累到大脑缺氧,但充满成就感。

课件做到一半,微信弹出周老师的消息。

周老师:【收钱收钱,汽车展宣传册的稿费下来了。】

周老师:【老外那边看到你的译稿都乐傻了,问我是不是原文就这么会吹。】

江乔莞尔,她敲键盘回复,【都是因为周老师改得好。】

点击确认收款。

三千字五百,对于她这种名不见经传的新人,已经算是比较公道的价格。

只不过初稿加润色花去了好几天,平均算下来……日薪还是和实习不能比。

周老师发来一个拽姐表情包,【之前说过的那单口译考虑好没,十二月初柏林,半个月包吃包住估计还能包玩,去不去?】

江乔脸上的笑容僵住。