诺洛芬威敷衍地点点头,心不在焉地抓起羊皮纸,卷在胳膊下离开房间。他在门口差点被奈丹妮尔·马赫塔妮尔绊倒,他设法让自己对那位女士颔首致意,然后尽可能迅速地消失,而不是遵照内心,对费雅纳罗的恋人露出憎恶的表情。

-----------------------------------------------------------

译者的话:

冉科出身的家族原文是“铁锤家族”,考虑到太太一直薅的刚多林,家族特征也符合,就直接写“怒锤家族”了

有一句引用自赫拉斯科夫的《小曲》。一首非常优美的爱情小诗,非常好代,全诗如下:

我被你深深迷住/这有什么惊奇/你天生美丽/这是命运的意图

人人都爱美/这是我们的天性/要想不对你钟情/我无法把自己支配

你天生注定要迷人/我天生注定迷恋你/那我们为何还要极力/压抑自己的天性?

我为美而牺牲/你牺牲于如火激情/大自然的一切规程/就让我俩来完成

第18章

诺洛芬威得确保一件事:在剩下的时间里,他不再有机会与费雅纳罗独处。这真是一种煎熬。终于熬到返程的日子,前方路途漫漫,王子要告别宫殿、回到与野兽同住的深山洞穴里去,他却只感到如释重负。